I TR. K at ■ mis : 0 5 Be Hchill th, :1.162.7.3 NT: 218117 ii he re . TE EJ HEMLÅN D. A. K R BIBLK STOCKH HÖGSK LITTERATURHI SEMINAR ESESESESEEESES STOCKHOLMS I UNIVERSITETS | BIBLIOTEK STOCKHOLM UNIVERSITY 30001 000151334 DDE TTROLOWVADE. MILANESISK BERÄTTELSE FRÅN XVII:DE SEKLET, BEARBETAD AF ALESSANDRO MANZONI. Ofv ersättning från Italienska Originalet. Wrebje WDelen. SCocssoss- Tryckte Hos JOHAN Hörberg, 1 8 5 2. CAP. XXV. I Lucias födelseort och hela Lecco-trakten ta- lade man den följande dagen icke om någonting annat än om henne, den Onämnde, Erkebisko- pen, samt en viss annan person, hvilken, ehuru i allmänhet icke obelåten med att vara ett fö- remål för folkets tal, likväl gerna vid detta tillfälle sett sig förskonad derifrån: vi mene härmed Don Rodrigo. Väl hade man äfven förut tadlat hans uppförande; men det skedde blott under enskilda, hemliga samtal: tvenne personer måste sinsemellan vara mycket bekanta för att våga ingå i ett dylikt talämne. Och äfven vid dylika tillfällen yttrades icke någon bestämd opinion; ty i allmänhet yttra sig icke blott menniskorna mindre, då förtrytelsen ej utan våda kan gifva sig luft, utan erfara i sjelf- va verket densamma i mindre grad. Men nu, hvem skulle väl hafva afhållit sig att tala om en händelse, hvilken väckt ett sådant uppseen- de,' hvaruti man sett Guds finger, och der tvenne sådane personer spelade en så skön roll? Den ene, hos hvilken en så modig kärlek till 3 D. i rättvisan sågs förenad med ett så högt anseende; den andre, i hvilken öfvermodet i egen person tycktes hafva förödmjukat sig och våldet kom- mit för att nedlägga vapnen och gifva sig på nåd och onåd. I jemförelse med sådane män, kunde Don Rodrigo icke annat än förlora. Nu insågo alla hvad det ville säga, att plåga oskul- den för att kunna förnedra henne, att förfölja henne med en så oblyg ihärdighet, så afsky- värda försåt. Man gjorde vid detta tillfälle en mönstring af denne herres alla öfriga streck, och öfver allt detta yttrade man sig rent ut, då nu hvar och en uppmuntrades af att finna sig tänka lika med alla. Det var ett allmänt knot; likväl med en viss försigtighet, i anseen- de till de många bravi, han hade spridda i nejden. En stor del af denna allmänna förtrytelse träf- fade äfven hans vänner och smickrare. Man ytt- rade sig med billig ovilja om Herr Podesta’n, alltid blind, döf och stum för denne tyranns gemena streck; men detta sades äfven i hemlig- het, ty Podesta’n hade sina rättsbetjenter. Hvad Doctor Azzecca-garbugli beträffar, som icke ha- de något annat än munvighet och cabaler, jem- te andra dylika clienter, nyttjade man ej med dem så mycken skoning: man såg dem öfver axeln och utpekade dem med fingret; så att ( 3 ) de för någon tid ansågo rådligast, att ej visa sig ute. Don Rodrigo, slagen såsom af åskan vid den- na underrättelse, så oförmodad, så olika den han från dag till dag, från stund till stund vän- tade, höll sig innestängd i sitt slott i tvenne dagar, ensam med sina hravi, för att smälta denna förtret; den tredje reste han till Milano. I händelse det endast varit fråga om folkets prat, hade han tilläfventyrs stadnat qvar för att trotsa detsamma, men hvad som förmådde honom att resa var det säkra ryktet, att Kar- dinalen skulle komma till orten. Den greflige onkeln, hvilken af hela historien icke kände mer än hvad Attilio sagt honom, skulle säkert vid ett dylikt tillfälle hafva gjort anspråk på, att Don Rodrigo visade sig ibland de första på uppvaktning hos Kardinalen, och af denne of- fentligen rönte det mest utmärkta emottagnings- sätt: nu kan man lätt finna hvilka utsigter der- till voro förhanden. För att alltså slippa ett så förhatligt bryderi, steg Don Rodrigo upp en morgon före solen, satte sig i en vagn, åt- följd af Griso jemte andra bravi, och reste så- som en flykting, likasom (må det tillåtas oss att förhöja våra personer med någon lysande jem- 1* ( 4 ) förelse) Catilina ifrån Rom, uppblåst af harm och med en dyr ed att snart återkomma, pä ett annat sätt, för att utkräfva en förfärlig hämnd. Emedlertid reste Kardinalen ikring på visita- tioner i prestgårdarne, en för hvarje dag, til! alla i Leccos område befintliga församlingar. Den dagen han väntades till Lucias födelseort, hade en stor del af innevånarne begifvit sig ut på landsvägen för att möta honom. Vid in- gången till byn, nära Agneses hus, var en triumf- båge upprest af stänger, med störar tvärtöfver, beklädd med halm och mossa, samt prydd med gröna löf af mustörne med dess röda bär; framsidan af kyrkan var sirad med tapeter; från hvarje fenster hängde täcken, lakan och barnlindor, uppfästade i draperier ; med ett ord, alla de nödvändighetsvaror, som möjligen kun- de få ett utseende af öfverflöd och prakt. Vid aftonringningen (den vanliga tiden för Federigos ankomst till kyrkorna) begåfvo sig äfven de, som stadnat qvar i husen, gubbar, qvinnor och barn honom till mötes, dels hoptals, dels i ra- der, med Don Abbondio i spetsen, misslynt midtunder den allmänna glädjen, dels af bull- ret, som förvirrade honom, dels af en hemlig fruktan, att qvinnorna kunnat sqvallra, och han således nödgas göra reda för vigselfrågan. ( 5 ) Nu syntes Kardinalen, eller rättare sagdt den folkhop, i hvars midt han befann sig i sin bär- stol, omgifven af sin svit; ty af allt detta såg man ingenting annat, än ett tecken i luften öfver allas hufvuden, ett stycke af korset, som bars af den på en mulåsna ridande kaplanen. Den hop, som kom med Don Abbondio, skyn- dade i oordning att förena sig med den andra : Kyrkoherden, efter att flere gånger hafva ro- pat: ”Sakta; ordentligt;” vände sig förtretad om; och oupphörligt mumlande: ”Hvilken ba- "bylonisk förbistring," begaf han sig till kyr- kan, under det den ännu vartom, och stadnade der för att vänta. Kardinalen nalkades, utde- lande välsignelser med handen och sjelf välsig- nad af folket, hvilket personerna i sviten hade yttersta möda att hålla på afstånd. Redan i början af hans embetstid, vid det första hög- tidliga inträdet i Domen, hade skockningen om- kring hans person varit så stor, att man fruk- tat för hans lif; och några af kavaljererna, som voro honom närmast, hade dragit sina svärd för att skrämma och drifva undan folket. Så vilda och obändiga voro den tidens seder, att man äfven, då det kom an på att visa en Bi- skop vördnadsbetygelser i kyrkan, var nära att skrida till blodsutgjutelse. Och detta försvar ( 6 ) hade tilläfventyrs icke varit tillräckligt, såframt icke tvenne prester, starke och modige, tagit honom på sina armar och burit honom ifrån kyrkoporten ända fram till högaltaret. Under alla de visitationer, han sedermera förrättade; skulle man utan skämt kunna räkna delta för- sta inträde i kyrkorna ibland de af honom ut- Stånd na faror. Äfven i denna inträdde han med svårighet ; han gick fram till altaret, och höll derifrån, enligt sin vana, först en kort bön, derpå ett litet tal till de närvarande om sin kärlek till dem, sin ifver för deras salighet, samt huru de borde bereda sig till morgondagens guds- tjenst. Sedan begaf han sig till Kyrkoherdens hus och frågade denne, jemte mycket annat, om Renzos sinnelag och uppförande. Don Ab- bondio sade, att det var en något häftig, envis och vildsint yngling. Men, då han härom närma- re och bestämdare tillfrågades, var han slutli- gen nödsakad att svara, att det var en heder- lig karl, samt att äfven han icke kunde begri- pa, huru han i Milano kunnat begå alla de skändligheler, som man här i orten påbördade honom. ”Hvad flickan beträffar,” återtog Kar- dinalen, ”tror ni äfven, det hon nu med sä- "kerhet kan begifva sig till sitt hem?” "För ( 7 ) ”närvarande," svarade Don Abbondio, ”Kan bon ”visserligen komma hit; men för framtiden,” tillade ban sedan med en suck, ”fordrades der- ”till, att Ers Höga Nåde beständigt vore här, eller åtminstone nära.” ”Herren är alltid nä- ”ra,” sade Kardinalen: "För öfrigt vill jag va- ”ra betänkt på att sätta henne i säkerhet." Och han gaf genast befallning om, att man följan- de dagen, bittida på morgonen, skulle afsända en bärstol, jemte en följeslagare, för att afhäm- ta de begge qvinnorna. Don Abbondio utkom, ganska nöjd, att Kar- dinalen hade talat om de begge unga, utan att af honom fordra räkenskap för hans vägran af vigsel. — Han vet alltså ingenting — sade han för sig sjelf: — Agnese har således tegat: för- undransvärdt! De komma väl nu att träffas, men innan dess vill jag gifva henne en ytterli- gare föreskrift. Han begrep icke, den stackars mannen, att Federigo hade undvikit detta äm- ne, just af den orsaken, att han ville tala vid honom derom mera omständligt, vid lägligare tillfälle, och innan att gifva honom sin förtjen- ta skrapa, önskade han höra hans skäl. Men den fromme prelatens planer angående Lucias bostad hade blifvit onyttiga: sedan vi lemnade henne, hade vissa händelser inträffat, hvilka vi nu gå att berätta. De begge qvinnorna hade, under de få da- gar de ‘tillbringade i den gästfrie skräddarens hus, återgått, så mycket som stod i deras magt, hvar och en för sig, till deras fordna lefnads- ordning. Lucia hade genast bedt om arbete; och här, likasom i klostret, satt hon afsides i en kammare och sydde, långt ifrån alla nyfik- nes blickar. Agnese gick ut då och då; emel- lanåt tillbringade hon sin tid i dottrens säll- skap med att laga kläder. Ju hedröfligare äm- net för deras samtal var, desto förtroligare vo- ro dessa: begge voro beredda på en skilsmes- sa; alldenstund lammet naturligtvis ieke kunde återvända till ett ställe, så nära vargens kula: och när, på hvad sätt skulle väl denna skils- messa slutas. Framtiden var dunkel, outran- sakelig; förnämligast för den ena af dem. Ag- nese fastade likväl dervid några glada gissnin- gar: att Renzo väl slutligen, 'såframt icke nå- gon olycka händt honom, skulle låta höra af sig, och, i händelse han funnit arbetsförtjenst och en varaktig bostad, hvarföre skulle man icke kunna resa till honom och stadna qvar der. Med dylika förhoppningar sökte hon ofta trö- sta dottren, hvilken erfor lika mycken smärta att höra dem, som att svara deruppå. Den vigtiga hemligheten hade hon alltid hållit slu- ( 9 ) ten inom sig; det var väl plågsamt för henne att nyttja förställning emot en så god mor, men hon tillbakahölls oemotståndeligt af blygsel och de betänkligheter, vi ofvanföre nämnt, och så förflöt den ena dagen efter den andra. Hennes planer voro vida olika modrens, eller rättare sagdt, hon hade inga sådana; hon hade öfver- lemnat allt åt Försynen. Hon sökte derföre låta samtalet falla, eller gifva det en annan vänd- ning; eller ock förklarade hon sig i allmänna ordalag icke mer önska någonting bär i verl- den, utom att snart återförenas med sin mor; oftast kommo tårar henne till hjelp, i stället för ord. "Vet du, hvarföre det synes dig så," sade Agnese: ”derföre, att du lidit så mycket, och ”tror det vara omöjligt-, att allt ännu kan vän- ”da sig till det bästa. Men öfverlemna allt åt ”Gud; och .... Låt blott en enda stråle af ”hopp lysa, och säg sedan om du ej mera tän- ”ker på någonting.” Lucia kysste modren och gret. För öfrigt hade snart emellan dem och deras värdfolk en förtrolig vänskap uppstått; och hvar skulle den väl uppstå,, om icke emel- lan välgöraren och den som åtnjuter välgernin- gar, då begge äro goda menniskor? — Agnese hade i synnerhet mycket att språka med vär- dinnan. Skräddaren gaf dem emellanåt en li- ten förströelse med sina historier och morali- ska afhandlingar: särdeles under middagsmålti- den hade han alltid något vackert att berätta ur Helgonalegenderna.. Få mil ifrån denna by bodde på landet ett högtförnämt par ; Don Ferrante och Donna Pras- sede; slägtnamnet har som vanligt stadnat qvar i den anonyme författarens penna. Donna Pras- sede var en gammal dam, mycket benägen, att göra godt: visserligen det värdigaste föremål, hvarmed en menniska kan sysselsätta sig; men hvilket, likasom allt annat,, ganska lätt kan miss- förstås. För att göra det goda, måste- man först känna det,, och i likhet med: allt annat i den svaga menskligheten, kunne vi icke känna det annorlunda än midtunder våra passioner, i mån af vårt omdöme och våra idéer; hvarmed det ofta ej står så särdeles väl till. Emellan Don- na Prassede och hennes ideer var samma för- hållande, som, enligt hvad. man påstår, alltid bör vara emellan vänner; hon hade ej många, men dessa få. var hon mycket, tillgifven.. Nu fanns det olyckligtvis ibland, detta lilla antal ideer ganska många förvända; och dessa voro icke dem hon. var minst' tillgifven. Det hände henne derföre att anse för godt och nyttigt det som icke var det, att dertill använda medel, hvilka snarare kunnat lyckas på andra sidan, eller anse sådana för tillåtlige, hvilka ingalun- da voro det, i stöd af en viss dunkel förutsätt- ning, att den som gör mer än sin skyldighet, äfven må kunna öfverskrida sina rättigheter; det hände henne att icke se det verkliga i en sak, eller att se det som icke fanns der; jemte myc- ket annat dylikt, hvilket kan hända och hvil- ket händer alla, äfven de hästa; men Donna Prassede hände det för ofta, och understundom allt det uppräknade på en gång. Vid underrättelsen om Lucias märkvärdiga händelse, blef hon nyfiken att få se henne; och skickade en vagn, jemte en gammal kusk, att hämta mor och dotter. Den sistnämnda drog på axlarne och bad skräddaren, hvilken anmäl- de detta, att göra deras undskyllan. Ända hit- tills, då det endast varit fråga om personer af ringare stånd,. hvilka kommo för att göra be- kantskap med den underbara flickan, hade skräd- daren gerna gjort henne en dylik tjenst; men vid detta tillfälle syntes- honom motsträfvighet vara ett slags uppror.. Han gjorde så många miner, så många utrop, sade, alt åt de stora säger man icke nej, att det kunde göra, deras lycka, samt att Donna Prassede, oberäknadt allt annat, var ett helgon; uträttade, med ett ord, så mycket, att Lucia måste gifva vika, hellst som Agnese bekräftade alla dessa skäl. Då de ankommit till slottet; emottogos de af damen vänligt och med många lyckönskningar; hon gjorde dem frågor, hon gaf dera råd, allt med en viss nästan medfödd myndighet, likväl förmildrad af så många ödmjuka uttryck, så mycken välvilja, så mycken fromhet, att Ag- nese nästan genast, och Lucia innan kort bör- jade känna sig lättade ifrån denna tryckande vördnad, hvilken hennes förnäma sätt att vara i början ingifvit dem; jade funno deruti ett visst behag. Korteligen, då Donna Prassede hörde, att Kardinalen åtagit sig att skaffa Lucia en tillflyktsort, erbjöd hon sig, lifvad af begäret att på en gång underlätta och förekomma den- na goda afsigt, att taga flickan i sitt hus, hvar- est icke någon annan tjenst skulle åläggas hen- ne, än att biträda i vissa handarbeten. Och hon tillade, det hon ville meddela hans Höga Nåde detta beslut. Utom den omedelbara fördel, den unga flic- kan. skulle kunna draga af ett sådant kärleks- verk, såg Donna Prassede och hade för afsigt en annan, tilläfventyrs mer vigtig, enligt hen- nes tanke; nemligen, att leda en förvillad hjer- ( 13 ) na och återföra den på rätta vägen. Ty ända sedan första gången hon hörde talas om Lucia, hade hon fått i sitt hufvud, det en flicka, hvil- ken kunnat förlofva sig med en skälm, en Lof, måste hafva något hemligt fel. Lucias besök hade bekräftat denna öfvertygelse. Väl syntes hon Donna Prassede en beskedlig flicka; men det var likväl åtskilligt att dervid anmärka. Detta nedböjda hufvud med hakan ända ner emot halsen, denna svarslöshet, eller dessa drö- jande och likasom tvungna svar skulle möjli- gen kunna betyda blygsamhet; men beteckna säkert mycken envishet: det är ej svårt att gis- sa, det detta lilla hufvud, äfven har sina nyc- ker. Och detta ögonblickliga rodnande och des- sa qväfda suckar .... De tvenne stora ögonen behagade ingalunda Donna Prassede. Hon var fullt öfvertygad, som om hon fått veta det af säker hand, att alla Lucias olyckor voro ett himmelens straff för hennes kärlek till denne skälm, samt en varning att helt och hållet lösrycka sig derifrån; och i följe häraf beslöt hon att medverka till ett så godt ändamål. Ty hela hennes sträfvande hade till föremal, som hon beständigt upprepade för andra och för sig sjelf, att utföra himmelens vilja; men, genom ett olyckligt misstag, var ofta hvad hon kal- ( 14 ) lade himmelen blott hennes egna nycker. Den- na nyssnämnda biafsigt aktade hon sig likväl noga att pä minsta sätt gifva tillkänna. Det var en af hennes hufvudreglor att, föri att kunna bringa en plan till ett lyckligt slut, det för- nämsta vilkoret i de flesta fall är, att icke lå- ta märka densamma. Mor och dotter sågo på hvarandra. Då den smärtsamma nödvändigheten att skiljas åt var gifven, syntes detta anbud dem begge ganska antagligt, om äfven blott för det nära grann- skapet emellan detta ställe och deras by; i följd hvaraf de, i värsta fall, åtminstone nästa som- mar, då damen flyttade ut på landet, skulle komma hvarandra närmare och äfven någongång råkas. Då de i hvarandras ögon läste bifallet, vände de sig begge till Donna Prassede med dessa slags tacksägelser, som gifva tillkänna,, att man antager ett gjprdt anbud. Hon förnya- de sina vänskapsbetygelser och sina löften , samt sade, att hon snart skulle skicka dem ett bref till Kardinalen. Sedan qvinnorna rest, lät hon Don Ferrante skrifva brefvet, af hvilken, såsom varande en lärd man, hon betjenade sig såsom sekreterare vid vigtiga tillfällen. Don Ferrante använde deruppå all möjlig möda; och lemnan- de conceptet åt sin hustru att renskrifva, för- ( 15 ) manade han henne att noga iakttaga ortogra- phien, hvilket var en af de många saker han studerat, och en af de få, hvaruti han hade att befalla i sitt hus. Donna Prassede afskref brefvet med mycken omsorg och afsände det till skrädda- rens boning.. Detta tilldrog sig två eller tre dagar innan Kardinalen skickade efter qvinnorna. Som han ännu icke gått i kyrkan då de anlände, stego de af vid presthuset, der man fått befall- ning att genast införa demi Kaplanen, hvilken först fick se- dem, uträttade detta uppdrag, i det han derjemte i största hast sökte gifva dem en liten undervisning om huru de skulle kalla Kardinalen: någonting som han alltid plägade göra, då det kunde ske utan den förres vet- skap.. Det var för den. stackars mannen en be- ständig plåga att se den ringa ordning, som i detta afseende rådde omkring Kardinalens per- son: ”Allt härrör,” sade han, ”af den välsig- ”nade mannens: alltför stora nedlåtenhet.” Och han berättade sig hafva hört med sina egna öron flere än en gång, huru man svarat den- ne: ja, herre och nej, herre. I detta ögonblick samtalade Kardinalen med Don Abbondio om församlingens angelägenheter: så att den sednare icke, som lian önskat, fick tid att gifva qvinnorna. sina, föreskrifter,. En- dast i det han vid utgåendet gick dem förbi, kunde han medelst en vink gifva dem tillkänna, att han var ganska nöjd med deras förhållande, samt att de skulle fortfara att lika beskedligt tiga. Efter vänliga nickningar å ena sidan, samt djupa nigningar å den andra, framtog Agnese brefvet och räckte det till Kardinalen, sägandet "Det är ifrån Donna Prassede, hvilken säger, att ”hon mycket väl känner Ers Nåd, Nådigste Her- "re; såsom naturligtvis, så förnämt folk emel- ”lan, alla måste känna hvarandra. Ni får väl ”se, då Ni läst det . . .” "Godt," sade Fe- derigo, sedan han läst brefvet och dragit me- ningens honing ur Don Ferrantes alla blommor. Han kände familjen tillräckligt, för att vara viss på, att Lucia bjudits dit af godt hjerta, och der skulle vara i säkerhet för sin förfölja- res försåt och våld. ”Emottag stilla och undergifvet äfven denna "skilsmessa och den osäkerhet, hvaruti J nit "befinnen er,” tillade han derpå: "Tviflen ej, ”att Gud vill styra allt till ett lyckligt mål, "och varen förvissade om, att Hans vilja alltid "är och blir för er det bästa.” Han gaf nu Lucia särskildt några vänliga förmaningar, sade dem begge några tröstande ord, välsignade dem,, och lät dem gå. Då de kommo ut på vägen. funno de sig omgifna af en mängd vänner af begge könen, ja nästan hela socknen, som vän- tade dem och hemförde dem likasom i triumf. Alla qvinnor täflade att lyckönska, beklaga, frå- ga dem; och alla blefvo ganska ledsna, dâ de hörde, att Lucia skulle resa dagen derpå. Män- nerne erbjödo dem sina tjenster; hvar och en ville hålla vakt om natten utanföre deras hus. Alla dessa vänskapsbetygelser förvirrade Lu- cia; men på visst sätt fann hon sig väl deraf, emedan de något litet skingrade de tankar och minnen, hvilka midtunder allt detta sorl väck- tes hos henne, vid denna dörr, i dessa rum, vid åsynen af alla dessa föremål. Vid klock- ringningen, som förkunnade gudsljenstens bör- jan, begåfvo sig alla till kyrkan, och då man gick derifrån, fördes de nyligen återkomna på nytt i triumf. Efter gudstjenstens slut under- rättades Don Abbondio, som skyndade att till- se, om Perpetua ställt allt i ordning för mid- dagsmåltiden, att Kardinalen ville tala vid ho- nom. Han skyndade genast till sin höge gästs rum, hvilken lät honom komma sig helt nära. "Herr Kyrkoherde," började han, och dessa ord utsädes på ett sätt, som gaf tillkänna, att de utgjorde början till ett långt och alfvarsamt samtal: ”Herr Kyrkoherde, hvarföre har ni icke "sammanvigt denna Lucia med sin trolofvade ‘‘fästman ?” De hafva således sqvallrat i morse, —-tänkte Don Abbondio; och svarade mumlande: ”Ers "Höga Nåde lärer säkerligen hört talas om all ”den förvillelse, som uppstått i denna sak ; oord- ”ningen har varit så stor, att man ej hittills ”kunnat och icke ens nu kan få någon reda ”deruppå: hvilket äfven Ers Höga Nåde kan ”sluta deraf, att flickan, efter så många äf- ”ventyr, är här likasom afett under; och hvad ”ynglingen beträffar, hvilken äfven undergått ”mångahanda äfventyr, vet man ej ens, hvar han "uppehåller sig.” "Jag frågar,” återtog Kar- dinalen, "om det är sannt, att ni, innan alla ”dessa händelser, vägrat att förrätta vigseln, "då ni dertill blifvit uppfordrad, på den öfver- ”enskomna dagen, och i händelse så är, vill jag ”veta orsaken. ""‘I sanning .... om Ers Höga "Nåde visste .... hvilka tillsägelser . ... hvil- ”ka förfärliga befallningar jag fått att icke om- ”tala . . . .” Och här tvärstadnade han med en uppsyn, som vördsamt gaf tillkänna, att det icke vore grannlaga att vilja veta mer. "Men!" sade Kardinalen med ovanlig sträng blick och röst, "det är er Biskop, som, till följe af sin ”pligt och till ert eget rättfärdigande, nu vill ( 19 ) "höra af er orsaken, hvarföre ni icke gjort det "som enligt lagarne var er skyldighet alt gö- "ra?" — "Nådigste Herre,” sade Don Abbondio, darrande, "så var icke min mening... Men det "syntes mig, att, då saken är så invecklad, ”varat så länge och icke mer kan hjelpas, det ”vore onödigt att vidare befatta sig dermed. ”Dock, dock, jag vet, att Ers Höga Nåde icke ”vill förråda en af sina arma kyrkoherdar. Ty, "Ers Höga Nåde kan icke vara öfverallt; och "jag är här blottställd .... Likväl, om ni så ”befaller, vill jag säga er allt.” ”Tala! jag ön- ”skar ingenting hellre, än att finna er oskyldig.” Nu började Don Abbondio att berätta den bedröfliga historien; men han förteg hufvud- personens namn och sade i stället: en förnäm herre; lemnande sålunda försiktigheten det en- da offer, som under dylika omständigheter stod i hans magt. ”Och ni had. icke något annat ”skäl,” frågade Kardinalen, efter att noga hafva hört allt. ”Har jag tilläfventyrs icke förkla- ”rat mig tillräckligen tydligt,” svarade Don Ab- bondio: ”Vid lifsstraff har man förbjudit mig ”att förrätta denna vigsel.” ”Och detta synes ”er ett giltigt skäl att underlåta en dyr pligt?” ”Jag har alltid sökt att göra min pligt, äfven ”i trots af alla besvärligheter, men då det gäl- ”1er lifvet! . . .” ( 20 ) "Och då ni anmälde er hos Kyrkan," sade Federigo med ännu strängare röst, "för att "iklädas detta kall, gick hon då i borgen för "ert lif? Sade hon er, att de med detta kall "förknippade skyldigheter skulle vara fria från "all fara, eller sade hon er, att der faran vid- "loge, pligten skulle upphöra? Eller sade hon "er icke uttryckligen motsattsen af allt detta! "Underrättade hon er icke, att man skulle skic- "ka er såsom ett får ibland ulfvarne! Visste ni "icke, att det fanns onda menniskor, hvilka det, "som ni var skyldig att göra, möjligen kunde "misshaga? Den, af hvilken vi halve läran och "exemplet, Han, till hvars efterföljd vi låte kalla "oss, och sjelfve kalle oss herdar; som kom till "verlden attulöfvaett herdekall, utlofvade Han "oss, någon säkerhet för våra lif? Om det blott "vore fråga om att frälsa, att bevara detta "några dagar till r denna jord, pä kärlekens "och pligtens bekostnad, hvad gjordes det da "behof af den heliga smörjelsen, händernas på- "läggande, prestembetets nåd? Verlden kunde "ju meddela oss denna kraft, denna lära. Hvad "säger jag? o blygsel! verlden sjelf förkastar "densamma: verlden har äfven sina lagar, som "föreskrifva det goda, som föreskrifva det onda; "äfven den har sitt evangelium, ett evangelium ( 2t ) ”af högmod och hat; och tillåter icke, att kär- "leken till lifvet må vara ett skäl att öfverträda ”sina pligter. Den tillåter det icke; och blir "lydd. Och vi! löftets söner och förkunnare! "Hvad skulle det blifva af Kyrkan, om detta ”ert språk vore alla edra medbröders? På hvad ”punkt skulle hon väl nu stå, om hon uppträdt "i verlden med dylika läror?” Don Abbondio stod med nedsänkt hufvud: hans själ fasthölls inom dessa argumenter, lika- som en kyckling i falkens klor, hvilka hälla honom upplyftad i en högre region, en luft, den han aldrig förr andats. Då han insåg, att likväl någonting borde svaras, sade han öd- mjukt, men ingalunda öfvertygad: "Nådigste ”Herre, jag har då orätt. Om lifvet icke bör ”tagas i beräkning, då har jag ingenting att ”säga. Men då man har att göra med visst ”folk, som hafva magien i händerna, och som ”icke vilja höra skäl, inser jag icke hvad man ”skulle kunna uträtta, om man äfven ville sät- ”ta sig till motvärn.” "Känner ni då icke den läran: att lida för ”rättvisans sak är vår seger? Och om ni icke ”vet detta, hvad predikar ni då; hvaruti är ni "lärare? hvilkét är det glada budskap, ni för- ”kunnar de fattiga? Hvem fordrar af er, att ni ( 22 ) "skall öfvervinna våld med våld? Säkerligen skall "man icke fråga er en dag, om ni förmått hej- ”da de mägtige; ty dertill fick ni hvarken kal- ‘lelse eller medel. Men väl skall man fråga "er, om ni användt de medel, som stodo i er "magt, att göra det som var er föreskrifvet, ”om äfven desse mägtige hade den djerf heten "att förbjuda er det." Äfven helgon hafva sina griller, — tänkte undertiden Don Abbondio: — allt detta vill blott säga, att tvenne unga personers kärlek lig- ger honom mer om hjertat, än en fattig prest- mans lif. — Och hvad honom beträffar, hade han gerna önskat, att samtalet nu slutats; men han såg Kardinalen vid hvarje paus afvakta ett svar, en bekännelse, ett rättfärdigande, med ett ord, någon förklaring. ”Jag upprepar det, Nå- "digste Herre,” svarade han derföre, ”jag kan ”hafva orätt .... Mod kan man icke sjelf gif- "va sig.” ”Och hvarföre, skulle jag kunna fråga er, ”har ni då iklädt er ett embete, som ålägger ”er såsom pligt, att kämpa emot tidehvarfvets ”passioner? Men hvarföre, vill jag hellre fråga ”er, har ni icke betänkt, att, då i detta kall ”mod är er så nödvändigt för att kunna upp- ”fylla edra skyldigheter, en Gud finnes, hvil- "ken ofelbart skall gifva er det, när ni bönfal- ”1er derom ? Tror ni, att alla dessa tusende ”martyrer af naturen hade mod? att de hade ”ett medfödt förakt för lifvet? så många yng- "lingar, som nyss börjat njuta detsamma, så ”många gamle, vane att klaga öfver, att det ”var så nära sitt slut, så många unga flickor, ”så många mödrar? Alla hade likväl mod; eme- ”dan modet var af nöden och emedan de trod- "de. Då ni känner er svaghet och edra skyl- "digheter, har ni tänkt på att bereda er till de ”brydsamma förhållanden, i hvilka ni möjligen ”kunde komma, i hvilka ni nu verkligen kom- ”mit? Ack, om under alla dessa år af edert "herdekall, ni har älskat (och huru skulle ni ”väl ha kunnat annat) er hjord, om ni vid den- ”samma fästat ert hjerta, edra omsorger, ert ”högsta nöje, borde väl icke mod fattas er, då ”deraf göres behof: kärleken är modig. Nå väl, ”om ni älskade dem, dessa, som äro anförtrod- ”da åt er andliga vård, dessa, som ni kallar ”edra barn; när ni nu såg tvenne af dem ho- ”tade tillika med er, då, ack! då borde, lika— ”som den köttsliga svagheten kom er att dar- ”ra för er egen skull, kärleken kommit er att ”darra för deras. Ni skulle hafva blygts för ”den förra fruktan; ni skulle hafva bedit om ( 24 ) "kraft att besegra den, ty den var en frestel- ”se; men denna heliga, ädla fruktan för an- "dras skull, för edra barns, den borde ni haf- "va hörsammat, den borde icke hafva lemnat "er någon ro, äggat er, nödgat er att taga i "betänkande, att göra allt hvad som stod i er "magt för att afvända den fara, som hotade "dem . . . Hvad har då denna fruktan, denna "kärlek ingifvit er? Hvad har ni gjort för des- ”sa personer? Hvad har ni tänkt? Och han tystnade härvid, i afvaktan på svar. Cap. xxvi. Don Abbondio, som undertiden sökt hafva några svar i beredskap på mindre bestämda frågor, häpnade vid denna, och sade icke ett ord. Och äfven vi, uppriktigt sagdt, med manuscriptet framför oss och pennan i handen, och som icke hafva någonting annat att kämpa med, än våra perioder och ingenting annat att frukta än vå- ra läsares tadel; äfven vi känne en viss motvil- ja att här fullfölja; vi finne någonting hemskt i detta upprepande, hvilket i allmänhet kostar så liten möda, af så många vackra föreskrifter om mod, kärlek, verksamt nit för andra, jemte ett ( 25 ) ett obegränsadt uppoffrande af sig sjelf. Men efter att hafva tagit i betraktande, att detta allt uttalades af en man, hvars handlingar bu- ro vittnesbörd orn hans ord, fortgå vi oförfä- radt i vår berättelse. , "Ni svarar icke," återtog Kardinalen. ”Ack, "om ni, å er sida, gjort hvad kärleken, hvad ”pligten af er fordrade, då skulle ni, ehvad ”vändning än saken tagit, icke nu varit svars- ”lös. Ni inser således sjelf, af hvad art ert "handlingssätt varit. Ni har lydt orättfärdig- ”heten, med försummande af hvad pligten bjöd. ”Ni har lydt den till punkt och pricka: för er ”visade den sig, i afsigt att förklara er sin ön- ”skan, men den ville förblifva okänd för dem, ”som skulle hafva kunnat taga sig till vara der- ”emot, och sätta sig i säkerhet; den ville icke ”väcka uppseende, den hade behof af hemlig- ”het för att beqvämligen kunna låta sina för- ”såtliga och våldsamma planer mogna; den be- ”fällde er öfverträdelse och tystnad: och ni har "öfverträdt, ni har tegat. Nu frågar jag er, "om ni icke gjort någonting mer; nu skall ni "säga mig, om det är sannt, att ni tagit er till- ”flykt till falska förevändningar för er vägran, "i afsigt att ej nödgas yppa rätta anledningen.” 3 D. 2 ( 26 ) Här tystnade han åter för att afvakta ett svar. — Äfven detta hafva de alltså sqvallrat om — tänkte Don Abbondio; men tycktes icke hafva någonting att svara, i följe hvaraf Kardinalen fortfor: "Det är då sannt, att ni sagt dessa olyckliga en osanning, för att hålla dem i den- "na okunnighet, detta mörker, hvaruti orätt- "färdigheten ville se dem .... Jag nödgas då ”tro det; det återstår mig då ingenting annat, ”än att rodna deröfver med er, samt att hop- "pas, det ni skall begråta det med mig. Ni "ser nu, hvarthän denna omsorg för det timli- ”ga lifvet har hragt er. Store Gud! och lik- ”väl anförde ni nyss detta till er ursäkt. Den ”har hragt er . . . vederlägg fritt dessa ord, ”om de synas er orättvisa, hvarom icke, emot- ”tag dem med hälsosam blygsel . . . den har ”bragt er derhän, att bedraga de svaga, att ”ljuga för edra barn.” Så går det, — sade åter Don Abbondio för sig sjelf: —denne satan, — härmed menade han den Onämnde, — slöt han i sina armar, mig deremot ger han en så hård skrapa för en enda liten lögn, sagd blotti afsigt att frälsa mitt lif. Men förmän ha alltid rätt. Det är mitt olyck- liga öde, att alla skola öfverfalla mig, äfven ”helgon. — Och högt sade han: ”Jag har felat. "jag inser, att jag felat; men hvad skulle jag ”då göra i en så brydsam ställning?” "Det frå- ”gar ni ännu? Har jag då icke sagt er det? ”Behöfde jag väl säga er det? Ni skulle hafva ”haft kärleken, min son, ni skulle hafva bedit. "Då skulle ni hafva erfarit, att orättfärdigheten ”väl kan hota, väl kan slå, men ingalunda gif- ”va befallningar; då skulle ni, i enlighet med "Guds lag, hafva förenat det som menniskor ”ville åtskilja; ni skulle hafva bevisat dessa ”olyckliga, oskyldiga varelser den tjenst, som "de hade rättighet att af er fordra: för följ- "derna skulle Gud hafva svarat, ty ni hade åt- ”lydt hans bud; då ni i stället åtlydde en an- ”nans befallning, iklädde ni er sjelf ansvaret för ”följderna; och, store Gud! hvilka följder! . . . ”Felades er tilläfventyrs all mensklig hjelp, stod ”er då ingen utväg till räddning öppen, om ni ”blott velat se er omkring, tänka deruppå, söka ”derefter? Det lärer väl icke vara er obekant, ”att dessa olyckliga, om de blott blifvit vigde, ”beslutat fly ifrån den mägtiges åsyn, samt re- ”dan utsett en tillflyktsort. — Men, oberäknadt ”detta, påminde ni er då icke, att ni hade cn ”förman? Och huru skulle väl denne kunna ha ”magt att förebrå er för försummandet af edra ( 28 ) "pligter, om han icke derjemte hade en för- "bindelse att biträda er i deras uppfyllande? "Hvarföre har ni icke underrättat er Eiskop ”om de hinder, som ett afskyvärdt våld ville ‘lägga i utöfningen af ert embete?” — Detta var ock Perpétuas mening! — tänkte Don Abbondio förargad, och det som, midtun- der detta samtal, lifligast sväfvade för honom, var bilden af dessa bravi och tanken på, att Don Rodrigo var frisk och sund, samt inom få dagar skulle återkomma stolt, triumferande och uppbragt. Och om äfven detta språk, som han nu hörde, gjorde honom förvirrad och in- gaf honom en viss fruktan, beherrskade likväl icke denna honom helt och hållet, eller hin- drade hans tankar att sätta sig upp deremot; ty Kardinalen använde ju ändå icke såsom skäl hvarken bössa, svärd eller bravi. ”Hvarföre ”föll ni icke på den tanken,” fortfor denne, ”att, om ock ingen annan tillflyktsort stode ”öppen för dessa orättvist förföljda, jag likväl ”gerna skulle bafva emottagit dem och satt dem ‘i säkerhet, om ni blott gifvit dem anvisning "på mig. En Biskop bör ju åtaga sig de öf- "vergifna såsom sin egendom, såsom det vig- ”tigaste föremål, om icke för hans kall, åtmin- "‘stone för hans välgerningar? Och hvad er be- "träffar, skulle jag hafva rönt ett lifligt bekym- "mer för er skull; jag skulle icke gifvit mig "någon ro, förrän jag blifvit förvissad om, att "man ej rört ett hår på ert hufvud. Skulle "jag icke haft utvägar att sätta ert lif i säker- "het? Och denne man, som var så djerf, tror ”ni icke, att han skulle hafva mist något af ‘‘denna djerfhet, om han fått höra, att hans ”nedriga planer voro kände äfven annorstädes, ”kände af mig, att jag vakade och hade beslu- ”tat att till ert försvar använda alla medel, som ”stodo i min magt? Visste ni icke, att om men- ”niskan ofta, tyvärr, lofvar mer än hon kan ”hålla, hon äfven icke sällan hotar mer än "‘hon är sinnad att verkställa? Visste ni icke, ”att orättfärdigheten stödjer sig icke allenast på ”sina egna krafter, men äfven på andras lätt— ”trogenhet och klenmodighet?" Detsamma sade ju Perpetua — tänkte ånyo Don Abbondio, utan att taga i betraktande, det denna märkliga öfverensstämmelse emellan hans tjenstepiga och Federigo Borromeo, vid bedö- mandet af hvad han kunnat och bordt göra, vittnade starkt emot honom. "Men ni,” fortfor Kardinalen, ”har icke sett, ”eller icke velat se annat än er egen timliga "fara; hvad under då, att ni funnit denna så ( 3o ) "förfärlig, att ni dervid förgätit allt annat?” ”Det kommer deraf, att jag med mina egna ögon "sett dessa ansiglen," undföll det Don Abbon- ”dio att svara; "med egna öron hört dessa ord. "Ers Höga Nåde talar väl; men om Ni befunne ”er i en fattig Kyrkoherdes ställning och sjelf "varit blottställd för sådant....” Knappt hade han utsagt dessa ord, förrän han bet sig i tun- gan; han märkte, att förargelsen fört honom för långt och sade för sig sjelf: — Detta får jag väl dyrt umgälla. Men då han oroligt upp- lyfte sin blick, blef han högeligen förvånad att se denne mannens anletsdrag (denne mannens, - hvilken det aldrig lyckades honom att lära sig förstå) öfvergå ifrån en straffande och värdig stränghet till ett sorgset och tankfullt alfvar. "Sådan är tyvärr,” sade Federigo, "vår tun- "ga, bedröfliga lott. Vi äre nödsakade att strängt "af andra fordra hvad vi sjelfve tilläfventyrs "icke äro beredde att göra: vi måste dömma, "rätta, bestraffa; och Gud vet hvad vi sjelfve ”i samma händelse skulle göra, hvad vi i dyli- "ka fall redan gjort! Men ve mig, om jag skul- "le taga min svaghet till mått för andra, till "rättesnöre för min lära. Sannt är dock, att, "hvad läran beträffar, måste jag vara för an- "dra en eftersyn och icke göra mig lik pha- ( 31 ) ”riseerne, hvilka pålade andra odrägliga bördor, "utan att sjelfve vilja röra dem med ett finger. "Nå väl, min son och min medbroder! efter- ”som de styrandes förseelser äro mer kände för ”andre, än för dem sjelfve; om ni har er be- "kant, det jag, af fruktan eller af andra skäl, ”försummat någon af mina pligter, säg mig det "nu öppet, rätta mig; pä det att, der exemp- ‘let felat, erkännandet åtminstone icke må för- ”summas. Förebrå mig fritt mina svagheter; ”och då skola orden, som gå ifrån min mun, "få mera kraft, ty ni skall lifligare erfara, att ”de icke äro mina, utan Hans, som kan gifva "både er och mig nödig kraft att handla efter ”deras föreskrift.” Ack, hvilket helgon! men hvad han kan plå- ga, äfven sig sjelf! — tänkte Don Abbondio: beständigt vill han utforska, uppröra, ransaka och tadla; äfven sig sjelf. — Derpå sade han högt: ”Huru, Nådigste Herre, vill Ni skämta ”med mig? Hvem känner icke Ers Höga Nådes ”starka själ och oförfärade nit!” Och för sig sjelf tilläde han: — man känner det, tyvärr, alltför väl. "Jag bad er icke om ett loford, ”som kommer mig att darra,” sade Federigo; "Gud känner alla mina brister och de, som jag "sjelf känner, äro nog att oroa mig, Men jag ( 32 ) "hade velat, jag skulle vilja, att vi begge för- "ödmjukade oss inför Honom, på det vi begge "sedermera må kunna förtrösta på Honom. Jag ”skulle önska, för er egen skull, att ni insåge, ”huru föga öfverensstämmande ert uppförande ”varit, och ert språk är med den lära, ni pre- ”dikar, och efter hvilken ni en gång skall döm- ”mas.” ”Allt förenar sig att förkrossa mig,” sa- de Don Abbondio: ”Men dessa personer, som ”anmält allt detta, sade de äfven, att de hem- ”ligen gjort inbrott i mitt hus för att öfverra- ”ska mig och olagligen ingå ägtenskap." "De sade det, min son! men det smärtar mig, ”det förskräcker mig, att ni ännu vill söka ur- ”säkta er; att ni tror er kunna ursäkta ert för- ”hållande genom att anklaga andra; att ni an- ”klagar andra för det som borde utgöra en dei ”af er bekännelse. Hvem har satt dem i fre- ”stelse att göra det som de gjorde? Hade de "väl sökt denna olagliga utväg, om den lagliga ”icke varit dem stängd? Hade det väl fallit dem ”in att bedraga sin Kyrkoherde, om denne emot- ”tagit dem väl, om de fått hjelp och råd af ”honom; att öfverraska honom, såframt han ej ”sjelf hållit sig undan. Och dessa gifver ni ”likväl skulden? Och ni misstycker, att de, ef- ”ter så många olyckor, ja i sjelfva olyckan, ”utgjutit sin klagan för deras, för er själaher- ”de? Verlden vill icke höra den förtrycktes kla- ”gan, den bedröfvades jemmer; sådant är dess ”sätt, men vi! Hvad skulle det för öfrigt gag- ”nat er, att de tegat? Hade ni då velat, att ”saken, som den nu är, komme för Guds dom- ”stol? Är detta icke för er ett nytt skäl att äl- ”ska dessa personer, att de gifvit er tillfälle att ”höra er förmans uppriktiga mening, att de gif- ”vit er medel i händerne att till en del godt- ”göra den stora skuld, i hvilken ni står hos "dem? Ack! om de äfven skulle hafva retat, ”förolämpat, förtörnat er, ville jag ändå bedja ”er (och behöfde jag bedja er derom) att älska ”dem, just af denna orsaks skull. Älska dem, ”emedan de hafva lidit, emedan de ännu lida, ”emedan de äro svage; älska dem, emedan ni ”sjelf har behof af en förlåtelse, till hvars er- ”hållande deras böner mägtigt kunna bidraga.” Don Abbondio teg; men det var icke mer den- na halstarriga tystnad, som icke vill låta sig öfvertygas: han teg, såsom en, hvilken har mer att tänka, än att tala. De ord, han hörde, vo- ro oväntade slutföljder, nya tillämpningar af en lära, äfven i hans själ djupt inrotad och obe- stridd. Främmande lidande, ifrån hvars be- traktande hittills alltid omsorger för egen sä- ( 34 ) kerhet af hållit honom, gjorde nu på honom ell nytt intryck. Och om han icke erfor alla de samvetsförebråelser, talet åsyftade (ty fruktan var alltid tillhands för att tjena honom till ad- vokat), erfor han likväl några sådana ; han kän- de ett visst missnöje med sig sjelf, ett medlidan- de med andra, en blandning af rörelse och för- virring. Han var, om vi få begagna denna jem- förelse, likasom den fuktiga och krossade veken af ett ljus, hvilken, satt emot lågan af en stor fackla, i början endast ryker, fräser och spra- kar; men slutligen antändes och brinner. Han skulle hafva anklagat sig högt, han skulle haf- va ‘gråtit, såframt ej tanken på Don Rodrigo hindrat honom derifrån; men likväl visade han sig åtminstone så mycket rörd, att Kardinalen märkte, det dess ord ej varit utan verkan. "Då nu," fortfor denne, "den ene är lands- ”flyktig, den andra i begrepp att öfvergifva sitt ”hem, och begge olyckligtvis hafva giltiga skäl ”att hålla sig långt derifrån, utan hopp att nå- "gonsin här mera återförenas, oaktadt det var "Guds vilja att förena dem, hafva de icke mer ”behof af er; ni har tyvärr icke mer något till- ”fälle att göra dem godt, ej heller kunna våra "kortsynta blickar ana något sådant i framti- "den. Men hvem vet, om icke en harmhertig ( 35 ) "Gud vill bereda er en sådan tröst? Ack, låt då "icke tillfället undfly! uppsök detsamma, var "uppmärksam deruppå och bönfall hos den Hög- "ste derom.” "Det vill jag icke underlåta, Nå- ”digste Herre, det vill jag visserligen icke under- ”låta,” svarade Don Abbondio med en röst, på hvilken man hörde, att den kom ifrån hjertat. "Rigtigt, min son, rigtigt," utbrast Federi- go; och slöt med en värdighet, full af välvilja: ”Himmelen vet, huru gerna jag skulle hafva ”önskat att tala till er på ett annat sätt. Beg- ”ge hafve vi länge lefvat: himmelen. vet, hvad ”det kostat på mig att med förebråelser nöd- ”gas belasta dessa gråa hår; huru mycket hell- re hade jag icke velat trösta mig med er öf- ver våra gemensamma bekymmer, öfver våra ”gemensamma sorger, samt tala om det saliga ”hopp, hvilket vi begge redan äro så nära. Gif- "ve Gud, att de ord, som jag nödgats begagna emot er, må tjena till ert och mitt bästa. Måt- te Han icke en dag af mig fordra räkenskap, ‘ att jag bibehållit er på en plats, der ni gjort ”ett så olycksaligt felsteg. Låtom oss återvin- na den förlorade tiden: midnatten är nära; ”Brudgummen kan icke länge dröja; hållom vå- ’ ra lampor itända. Hembärom åt Gud våra hjertan, uudergifna, öppna för alla goda in- ( 36 ) ”tryck ; på det Han må värdigas uppfylla dem ”med denna kärlek, som godtgör det förflutna, ”som försäkrar det tillkommande, som med vis- ”het fruktar, förtröstar, sörjer och fröjdas, som ”under alla skiften och förhållanden gifver oss ”den kraft, af hvilken vi hafve ett så stort be- ”hof.” Efter att hafva sagt detta, steg han upp och lemnade rummet; Don Abbondio följ- de honom. Nu återstår att berätta, huru Donna Prasse- de följande morgonen kom enligt öfverenskom- melse att afhämta Lucia och göra sin uppvakt- ning hos Kardinalen, hvilken ifrigt och med många loford anförtrodde denna åt hennes vård. Lucia slet sig ifrån sin mor under många tå- rar, lemnade det lilla huset och sade för an- dra gången farväl åt sin födelseort med denna känsla af dubbel bitterhet, som vi erfare, då vi öfvergifve ett ställe, som mer än allt annat var oss kärt, och som numera icke kan vara det. Men afskedet ifrån modren var icke det sista; ty Donna Prassede hade sagt, att hon ännu några dagar ämnade vara qvar på sin landt- gård, hvilken icke var belägen mycket långt derifrån; och Agnese lofvade sin dotter att gå dit, för att gifva och emottaga ett ännu sorg- ligare farväl. ( 37 ) Kardinalen var äfven i begrepp att resa, för att begifva sig till en annan kyrka, då Kyrko- herden i den församling, der den Onämndes slott var beläget, anlände och begärde att få tala med honom. Han infördes och framräckte en rulle och ett bref ifrån denne herre, hvaruti Fe- derigo bads att öfverlemna till Lucias mor ett- hundrade scudi i guld, som befunnos i rullen, för att tjena till hemgift åt flickan, eller till det bruk, som syntes dem begge lämpligast; han bad honom äfven säga dem, att, i hän- delse de någongång trodde sig kunna behöf- va hans hjelp, -den stackars flickan mer än väl visste, hvar han bodde; och för honom skulle detta vara ett af de mest kärkomna besök. Kar- dinalen lät genast kalla Agnese, meddelade hen- ne detta uppdrag, hvilket hon åhörde med en blandning af förvåning och tillfredsställelse; han lemnade henne rullen, hvilken hon utan myc- ket krus emottog. ”Gud belöne denne herre,” sade hon! ”jag vill bedja Eders Nåd tacka ho- ”nom mycket å mina vägnar. Men nämn in- ”genting derom för någon menniska, ty folket ”här i byn är så afundsamt .... Men ursäkta ”mig; jag borde väl begripa, att en sådan man ”som ni icke lärer sqvallra om dylikt; men... "ni förstår mig.” ( 38 ) Nu gick hon hem, helt stilla, som om ingen- ting händt, stängde sig inne i sitt rum, vecklade ut rullen och betraktade med förundran, i en hög uppstaplade, och såsom sin egendom-, alla dessa zechiner, hvaraf hon tilläfventyrs aldrig sett mer än en i sender, och äfven detta säl- lan; hon räknade dem, bemödade sig fåfängt att sammanhålla alla hundrade i en rad, som i hvarje ögonblick lossnade och halkade undan hennes ovana händer; sedan hon ändteligen fått tillsammans en rulle, lade hon den i ett klä- de, knöt ihop det, band ett snöre deromkring, och stoppade det i sänghalmen. Det öfriga af dagen tillbringade hon att grubbla och uppgö- ra planer för framtiden. Sedan hon gått till sängs, låg hon länge vaken, ty hennes tankar voro fastade på de hundrade, som hon hade inunder sig: då hon somnat, såg hon dem i drömmen. I dagbräckningen steg hon upp och begaf sig till den landtgård, der Lucia befann sig. Denna å sin sida hade, oaktadt hennes förenämnda motvilja att tala om löftet ingalunda minskats, likväl nu beslutat att gifva modren förtroende deraf i detta samtal, hvilket, för en lång tid åtminstone, skulle blifva det sista. Knappt hade de fått tillfälle att vara ensamma , förrän Agnese med fryntlig uppsyn, men låg ( 39 ) röst, som om någon varit närvarande, för hvil- ken hon önskade, att det icke blefve bekant, sålunda började: ”Jag har någonting högst vig- ”tigt att säga dig,” och fortfor nu i berättelsen om den oförmodade lyckan, "Gud välsigne den- ”ne herre,” sade Lucia: ”ni har således så ”mycket ni behöfver och kan äfven göra godt "åt andra.” ”Huru!” svarade Agnese: "inser du ”icke allt hvad vi kunne uträtta med så myc- ”ket penningar? Hör på, jag har ingen annan "än dig här i verlden, än er begge, kan jag "väl säga, ty Renzo har jag ju länge ansett "som en son. Mitt enda bekymmer är, att det ”händt honom någon olycka, eftersom han icke "låter höra af sig: men hvarföre skall man då "alltid tro det värsta? Låtom oss hoppas, att ”denna fruktan är ogrundad. För min egen del "hade jag väl gerna önskat, att mina ben stad- ”nat i min fädernejord, men då du nu icke me- ”ra kan bo der, för denne bofvens skull, ja ”vid blotta tanken på att hafva honom så nära, "min hemort blifvit mig vidrig: och med er "trifves jag dessutom öfverallt. Jäg hade förr ”beslutat att följa er, äfven till verldens ända; "och jag har alltid stått fast vid detta beslut; "men hvad kan man göra utan penningar? Be- "griper du nu? Dessa fyra scudi, som den stac- ( 4o ) "kars gossen med så mycken möda samlat, har "polisen tagit; men i stället har Herren välsig- "nat oss med denna skänk. Derföre, så snart "han får tillfälle att låta oss veta, om hanlef- "ver, hvar han är, m. m., kommer jag att häm- ”ta dig. Fordom hade väl detta haft sina svå- "righeter för mig, men olyckan gör oss raska "och erfarna; jag har färdats ända till Monza, "och jag vet hvad det vill säga att resa. Jag "tager med mig en förståndig man, en slägtin- J’ge, till exempel Alessio från Maggianico: jag ”reser i sällskap med honom, och .... di ”förstår? . . . .” Men då hon märkte, att Lucia, långt ifråi att uppmuntras häraf, blef än mera sorgsen, afbröt hon sitt tal och sade: ”Men hur är det ”med dig? synes dig ej detta vara det bästa?” "Stackars mamma,” utbrast Lucia, i det hon kastade sina armar omkring hennes hals och lu- tade sitt gråtande ansigte i hennes sköte. ”Hvad "är det,” frågade på nytt modren ängsligt. ”Jag ”hade bordt säga er det förut,” sade Lucia, i ”det hon upplyfte hufvudet och blef något lug- "nare; ”men jag har icke haft hjerta dertill: ”beklaga mig.” ”Men säg då, hvad är på fär- ”de?” ”Jag kan icke blifva denne olyckliges "hustru! ”Huru? huru?” Lucia började nu, med nedsänkt hufvud, fläm- tande bröst och sakta rinnande tårar, likasom en, hvilken berättar en olycka, som icke mera kan hjelpas, att yppa sitt löfte; och bad tillika med hopknäppta händer sin mor om förlåtelse, att hon tegat ända tills nu; hon besvor henne att icke omtala det för någon menniska, samt att biträda, stärka henne att uppfylla hvad hon lofvat. Agnese var häpen och bestört. Hon ville i böijan bli ond öfver denna förbehållsam- het emot henne; men snart qväfde alfvarsamma tankar på sjelfva förhållandet denna personliga harm; hon ville förebrå henne sjelfva saken, men detta syntes henne vara att skjuta skulden på himmelen: så mycket mer, som Lucia bör- jade att åter berätta, lifligare än någonsin, den- na nattens fasa, den hemska förtviflan hon er- farit, samt denna oförmodade räddning, som följt på det så högtidligt gifna löftet. Och un- dertiden föll det modren in flera exempel, som hon hört berättas, om underbara och förfärli- ga straff, som följt på öfverti ädelsen af dylika löften . . . Sedan hon stått en stund, stum af förvåning, sade hon: "Nå väl, hvad vill du då ”nu göra?” "Nu," svarade Lucia, ”skall väl Gud ”sörja för mig; Gud och Madonnan. Jag har öf- "verlemnat mig i deras händer; de hafva hit- "tills icke öfvergifvit mig: de skola icke heller "öfvergifva mig nu, då... Den enda nåd, som "jag för egen del, näst min salighet, begär, är ”att komma tillbaka till er: och detta skall Gud ”säkert förunna mig, ja, jag tror fullt och fast, ”att han förunnar mig det. Ack, heliga Jung- ”fru! . . denna dag . . i denna vagn ... i säll- ”skap med dessa menniskor, . . hvem skulle då ”hafva kunnat säga mig, att de förde mig till ”den som dagen derpå skulle föra mig i edra ”armar?” ”Men hvarföre sade du icke detta ge- ”nast för din mor?” sade Agnese med en viss förtrytelse, likväl mildrad af välvilja och med- lidande. ”Beklaga mig; jag hade icke hjerta der- ”till .... och hvartill hade det väl tjenat att "bedröfva er förut?" ”Och Renzo?” sade Agnese, i det hon skakade på hufvudet. ”Ack!” utro- pade Lucia, i det hon hastigt spratt till, ”jag ”får icke mera tänka på denne olycklige. Gud ”hade icke så beslutat .... Det tycktes, som ”om Han velat hålla oss skilda ifrån hvarandra. ”Och hvem vet dessutom, om han lefver? men ”nej, nej : Herren har säkert bevarat honom "ifrån alla faror, och lärer nog göra honom ’’lycklig, ja kanske lyckligare, utan mig.” "Men "emedlertid," återtog Agnese, ”hade man med ”dessa penningar, såframt icke du förbundit dig ( 43 ) "för alltid, väl kunnat finna utväg för allt det "öfriga." "Men dessa penningar,” återtog Lu- cia, ”hade vi ju icke fått, såframt ej jag till- ”bragt denna rysliga natt der .. . Det var Guds ‘‘vilje, att allt inträffade så och ej annorlunda: ”ske hans vilje,” Och här bortdogo orden i tårar. Vid detta oväntade argument blef Agnese tank- full. Efter ett ögonblicks förlopp återtog Lu- cia, qväfvande sina snyftningar: "Nu, då det ”redan skedt, måste man villigt underkasta sig; "och ni, min stackars mor, ni kan bjelpa mig "på tvenne sätt: först, att bedja Gud för er ”arma dotter, och sedan .... måste väl denne ”olycklige veta detta. Gör mig äfven denna ”tjenst : endast ni kan uträtta densamma. Då ni ”fått veta, hvar han befinner sig, låt en person ”skrifva till honom.... huru allt tillgått, hvar ”jag varit, hvad jag lidit; att det varit Guds ”vilje; att han bör ställa sig tillfreds, samt att "jag aldrig kan blifva någons maka. Och låt ”honom rigtigt inse förhållandet; att jag gjort ”ett ordentligt löfte .... Då han får höra, att ”det var till Madonnan, som löftet skedde .... ”han har ju alltid varit from .... Och, så ”snart ni får underrättelser ifrån honom, låt "skrifya till mig, låt mig veta, att han är frisk ( 44 ) ”och sund; och sedan... låt mig ingenting mera "veta.” Agnese försäkrade med mycken rörelse sin dotter, att allt skulle ske så, som hon önskade. ”Jag vill säga er ännu en sak,” återtog denna: "Denne olycklige, om han icke haft det miss- ”ödet att kasta sina tankar på mig, skulle icke ’’hafva lidit det som nu händt honom. Han har ”blifvit utkastad i vida verlden : man har för- ”stört för honom hans framtid, man har tagit ”hans egendom, den lilla summa han samlat: ”och hvad har gifvit anledning till allt detta?.. "Och vi hafva nu så mycket penningar! Ack, ”mamma! eftersom Herren har välsignat oss med ”så mycket, och ni sade ju, att ni betraktade ”den olycklige som er . . . ja som er son; gif ”då honom hälften deraf; säkert skall Gud ändå ”icke låta oss någonting felas. Sök att skaffa er ”en pålitlig person, med hvilken ni kan skicka ”honom penningarne, ty hvem vet, om han ”icke tilläfventyrs kan hafva ett stort behof der- ”af!” ”Välan, godt!” svarade Agnese: ”det vill ”jag göra. Stackars gosse! Tror du, att dessa ”penningar gifva mig så mycken förnöjelse? Sannt "är dock, att jag var ganska förnöjd, då jag ”kom hit. Nog af, jag vill skicka honom dem; -”stackars gosse! men tro icke, att han får myc- ”ken glädje af dem.” ( 45 ) Lucia tackade sin mor för detta snara och oegennyttiga samtycke med en tacksamhet, en innerlighet, som nogsamt gaf tillkänna, det hen- nes hjerta var mer fästadt vid Renzo, än hon sjelf tilläfventyrs trodde. "Och hvad skall jag "då, arma qvinna, företaga mig utan dig?” sade Agnese, gråtande. "Och jag utan er, min äl- "skade mor? hvad skall det väl blifva af mig "hos främmande menniskor? der nere i detta Mi- ”lano? . . . Men Herren skall vara med oss ”begge, och skall snart återförena oss. Om "åtta eller nie månader skole vi återse hvaran- "dra här; och då, ja äfven förr, som jag hop- "pas, skall Han hafva styrt allt till vår ömse- "sidiga hugnad. Öfverlemnom allt åt Honom! ”Framgent vill jag bedja Madonnan om denna ”nåd. Om jag hade någonting annat att erbju- ”da henne, skulle jag gerna gifva henne det; "men hon är ju så barmhertig, att hon säkert "ändå manar godt för mig.” Med dessa och flere dylika, ofta upprepade ord af klagan och tröst, saknad och undergif- venhet, böner om tystnad, och försäkringar der- om, efter många tårar, långa och förnyade om- armningar skilde sig slutligen mor och dotter, med löfte att återse hvarandra sednast nästa höst, likasom det alltid sker i dylika fall, och ( 46 ) likasom om uppfyllandet berodde på oss sjelfva. En lång tid gick förbi, utan att Agnese fick någon underrättelse ifrån Renzo. Hvarken bref eller bud kommo ifrån honom: alla i byn eller i trakten, som hon kunde fråga derom, visste ingenting mer än hon sjelf. Hon var icke heller den enda, som anställde en dylik fåfäng efterforskning: Kardinal Fede- rigo, hvilken icke blott såsom en tom höflighet sagt till de båda qvinnorna, att han ville in- hämta upplysning om den olycklige ynglingen, hade i sjelfva verket genast skrifvit för att få kunskap härom. Då han återkommit till Milano från sin embetsresa, hade han fått svar, hvar- uti man sade honom, att man icke kunnat få någon anvisning på bemälte person; att han väl någon tid uppehållit sig i en viss by, hvarest han uppfört sig helt stilla, men att han en mor- gon helt oförmodadt försvunnit derifrån; att en hans slägtinge, hos hvilken han der bott, icke visste hvad det blifvit af honom; att man en- dast kunde anföra vissa hvarannan motsägande rykten, som voro i omlopp, såsom till exempel: att ynglingen tagit värfning till Levanten, rest till Tyskland, omkommit under öfvervadandet af en flod. Sednare utspridde sig dessa och dylika rykten äfven i trakten af Lecco, och ( 47 ) kommo till följe deraf för Agneses öron. Den arma qvinnan bemödade sig på allt sätt att ut- forsla, hvilket af alla dessa vore det tillförlit- ligaste, att kunna uppsöka deras källor, men hon lyckades aldrig att finna någon annan, än detta ”inan säger,” hvilket än i dag anses till- räckligt att bevittna så många uppgifter. Ofta hade man knappt berättat henne ett sådant rykte, förrän en annan person kom att säga henne, att detta ej var sannt och deremot med- dela henne ett annat, lika sällsamt eller olycks- bådande. Alla voro ock lika ogrundade: se här rätta förhållandet. Guvernören af Majland och GeneralCapitenen i Italien, Don Gonzalo Fernandez de Cordova hade för Venetianska Residenten i Milano yttrat sitt synnerliga missnöje, att en skälm, en stråt- röfvare, en anstiftare af plundring och mord, den ryktbare Lorenzo Tramaglino, hvilken, un- der sjelfva polisens händer, åstadkommit upp- ror, för att undkomma med våld, blifvit upp- tagen och herbergerad på Bergamos område. Residenten hade svarat, det han icke visste nå- gonting härom; men att han ville skrifva till Venedig, för att kunna gifva Hans Excellens nödig upplysning i denna sak. I Venedig hade man till hufvudregel, att underlätta och hjelpa ( 48 ) de Majländske silkesarbetare, som kunde finnas vara hugade att öfverflytta till Bergamos om- råde, samt att i följe deraf vidtaga sådana an- stalter, att deder funno åtskilliga fördelar och framförallt den, utan hvilken alla andra äro ett intet, nemligen personlig säkerhet. Men li- kasom, då emellan tvenne stora en strid upp- står, en tredje deraf alltid drager någon för- del, så underrättades nu Bortolo i förtroende, man vet ej af hvem, att Renzo icke sågs väl på denna ort, och att denne gjorde klokast att begifva sig till någon annan fabrik, samt för någon tid ombyta namn. Bortolo begrep hvar- om frågan var, invände ingenting häremot, om- nämnde saken för sin kusin, tog honom med sig i en vagn, förde honom till ett annat nytt sil- kesspinneri, femton mil derifrån, och anmälde honom, under namn af Antonio Rivolta för ägaren, hvilken äfven var ifrån Majland och en af hans gamla bekanta. Denne tvekade icke, oaktadt tiderna voro onda, att emottaga en ar- betare, hvars skicklighet bestyrktes af en så förståndig man. Sedermera var han ganska nöjd alt hafva antagit honom i sin tjenst, utom att i början ynglingen syntes honom vara något döf, ty då han ropade: Antonio! fick han ofta icke något svar. Kort ( 49 ) Kort derpå ankom en befallning, i fredliga ordalag ifrån Venedig till Polismästaren i Ber- gamo, att inhämta och aflemna underrättelse, om uti hans domsaga, och uttryckligen i en viss by, funnes en så beskaffad person. Polis- mästaren, efter att hafva gjort efterforskningar på sådant sätt, som han förstått, att man ön- skade dem, inlemnade ett nekande svar, hvilket öfverskickades till Residenten i Milano, för att sedan öfversändas till Don Gonzalo. Efter den- na händelse felades icke nyfikna, som ville veta af Bortolo, hvarföre ynglingen ieke mera fanns hos honom, och hvart han hade tagit vägen. På den första frågan svarade denne: "Han har ”försvunnit.” För att tillfredsställa de mera enträgne, utan att låta dem misstänka verkliga förhållandet, hade han åter funnit på den ut- väg att undfägna dem med förenämnde under- rättelser; likväl såsom osäkra rykten, hvilka han sjelf blott hört berättas, utan att äga nå- gon närmare kännedom derom. Men då han blef tillfrågad på Kardinalens vägnar, likväl utan att man nämnde denne, men med ett visst utseende af vigt och hemlighet, blef Bortolo orolig, och ansåg det så mycket mer nödvändigt att begagna sig af sina vanliga svar; ja, då han 3 D. 3 ( 50 ) hörde, alt det var på en förnäm mans befall- ning, utgaf han på en gång alla de underrät- telser, han förut tryckt hvar för sig i nyssnämn- de olika upplagor. Man må dock ej föreställa sig, att en så för- näm herre som Don Gonzalo egentligen hade någonting alt skaffa med en fattig silkesarbeta- re, alt han, tilläfventyrs underrättad om den vanvördnad och de ohöfviska ord, som denne . tillåtit sig emot den moriske konungen med ked- jan om halsen, deröfver velat utkräfva hämnd; eller att han anselt honom vara en så farlig person, att han äfven flyende måste förföljas och icke ens frånvarande få lefva, i likhet med den romerska senatens förhållande emot Hanni- bal. Don Gonzalo hade alltför många och allt- för vigtiga statsangelägenheter i sitt hufvud, för alt synnerligen bekymra sig om Renzos gernin- gar; och om han syntes deruti taga någon del, härrörde detta af en underbar förening af om- ständigheter, i följd hvaraf denne olycklige yng- ling befann sig, utan att vilja det och utan att veta det, hvarken då eller sedermera, genom en fin och osynlig tråd sammanhänga med nyss- nämnda vigtiga statsangelägenheter. Cap. XXVII. Mer än en gång hafve vi redan kommit i tillfälle att i förbigående omnämna det krig, som då rasade, i anledning af arfföljden efter Hertig Vincenzo Gonzaga, den andre af detta namn. Men nu erfordras, för att kunna förstå denna berättelse, en fullständigare kännedom härom. Vi nämnde, att vid denne Hertigs död den till bans efterträdare, i egenskap af närmaste slägtinge, först utropade Carl Gonzaga, öfver- hufvud för en yngre gren, som flyttat öfver till Frankrike, der den innehade hertigdömena Nevers och Rhetel, inträdt i besittningen af Man- tua, samt Montferrat. Spanska regeringen, som under hvilka vilkor som hellst ville från dessa begge län utesluta den nye fursten, och för detta uteslutande hade behof af ett skäl (ty att föra krig utan skäl vore ju orättvist) hade förklarat sig vara en beskyddare af de anspråk, hvilka en annan Gonzaga Ferrante, Furste af Guastal- la förmenade sig hafva på Mantua, samt Carl Emmanuel, Hertig af Savojen, jemte Margaretha Gonzaga,Enkehertiginna af Lothringen, på Mont- ferrat. Don Gonzalo, af samma familj, som el ( 52 ) granCapitaiiOj*} som bar dennes namn och redan gjort kriget i Flandern, samt nH hade en syn- nerlig lust att anföra ett sådant i Italien, var tilläfventyrs den som mest underblåste lågan för att upptända deltat och hade undertiden, med egenmägtig tolkning af nyssnämnde rege- rings afsigter samt förekommande dem, med Hertigen af Savojen afslutat en anfalls- och del- ningstraetat rörande Montferrat; och lätt erhål- lit Grefven-Hertigens stadfästelse deruppå, i det han öfvertygat denne, att eröfringen af Casale vore ganska lätt, som likväl var den bäst för- svarade plats i den åt Konungen af Spanien ut- fästade delen. Men han förklarade högtidligt i dennes namn, det han ej ville eröfra länderne, utan endast seqvestrera dem, i afvaktan på Kej- sarens utslag; hvilken emedlertid, dels pä an- dras föreställningar, dels af egna skäl, nekat den nye Hertigen investituren, samt förständigat ho- nom att i dess händer öfverlemna de tvistiga länderna såsom qvarstad, hvilka sedan, efter båda par ter nes hörande, skulle gifvas i län åt den som befunnes hafva rätt. Härtill hade ieke *) Så kallades, som bekant är, den i Ferdinand VI:tes krig emot Morerne så ryktbare härföraren Gon- zalo de Cordova. ÖJv. Anm. ( 53 ) Nevers velat beqväma sig. Han saknade ej hel- ler betydande vänner. Kardinalen af Richelieu, Venetianska rådet och Påfven. Men den först- nämnde, då sysselsatt med belägringen af Ro- chelle, invecklad i ett krig med England, samt hindrad genom Enkedrottningen Marias af Me- dici parti, hvilken af vissa skäl ej gynnade hu- set Nevers, kunde icke gifva annat än förhopp- ningar. Venetianerne ville ej sätta sig i rörel- se, icke ens förklara sig, förrän en Fransk här nedstigit till Italien; undertiden hjelpte de i hem- lighet Hertigen sä mycket som stod i deras magt, samt uppehöllo Madridska hofvet och Guvernören i Milano med försäkringar, anbud och föreställningar, fredliga eller hotande, allt efter omständigheterna. Urban VIII anbefallde Nevers åt dess vänner, medlade till hans för- mån hos fienderne, samt gjorde fredsförslag: att skicka troppar i fält, ville han ej höra ta- las om. Sålunda kunde de begge, som ingått ett of- fensift förbund med hvarandra, med så mycket större säkerhet börja det beslutade företaget. Carl Emmanuel hade å sin sida inryckt i Mont- ferrat; Don Gonzalo hade med mycken ifver börjat belägringen af Casale, men han fann ej der all den tillfredsställelse, han hade väntat sig; ty man må ej föreställa sig, att i krig vä- gen alltid är beströdd med rosor. Sedan lång tid understöddes han icke af hofvet med alla de medel, han fordrade; hans bundsförvandt åter understödde honom förmycket: det vill säga, alt han, efter att hafva tagit den del, som ho- nom tillkom, började tillgripa den, som var be- stämd åt Konungen af Spanien. Häröfver blef Don Gonzalo högeligen förbittrad, men fruk- tande, att, om han yttrade sin harm, Hertigen af Savojen, lika skicklig i intriger och ombyt- lig i traktater, som tapper på slagfältet, skulle öfvergå på Frankrikes sida, nödgades han se igenom fingrarne med detta, svälja sin förtret och hålla god min. Belägringen drog dessutom ut på tiden, samt gick illa, dels i följd af de belägrades raska, kloka och beslutsamma för- hållande, dels emedan han hade ringa manskap, dels ock, enligt några historieskrifvare, för de många felstegs skull, till hvilka han gjort sig skyldig. Hvad den sistnämnda omständigheten beträffar, lemne vi den i sitt värde, och anse densamma, i händelse saken ock verkligen så förhållit sig, såsom en lycklig tillfällighet, om den kunnat gifva anledning till, alt vid detta tillfälle några menniskor mindre blifvit döda- de, stympade eller Jytte, ja, oberäknadt allt ( 55 ) dlr annat, om äfven blott taken i Casale lidit nå- got mindre skada. Under dessa brydsamma för- hållanden, ankom underrättelsen om upploppet i Milano, dit han således måste begifva sig i egen hög person. I den berättelse, som gjordes honom om för- loppet deraf, omnämndes äfven Renzos uppro- riska och bullersamma flykt, de verkliga eller förmenta händelser, som gifvit anledning till hans häktande, samt att han flyktat till Berga- mos område. Denna sednare omständighet fä- stade Don Gonzalos uppmärksamhet. Från ett helt annat håll hade han blifvit underrättad, att man i Venedig gladt sig öfver upploppet i Milano; att man ända ifrån början der trott, att han skulle blifva nödsakad att uppbryta sitt läger vid Casale, samt att man der beständigt talade om, huru nedslagen och brydd han vo- re deröfver; så mycket mer som straxt efter denna händelse, den af denna Republik så myc- ket efterlängtade och af honom så mycket fruk- tade underrättelsen ankommit, att Rochelle gått öfver. Och som han var ganska stött, både så- som krigare och statsman, att dessa herrar hy- ste en sådan tanke om hans förhållande, sökte han alla tillfällen att kunna betaga dem denna tro, samt att öfvertyga dem genom exempel, att han icke förlorat något af sitt fordna mod; ty att uttryckligen säga: jag är icke rädd, är detsamma som att säga ingenting. Ett bättre sätt är att visa sig missnöjd, att klaga, att be- svära sig: och derföre, då Venetianske Residen- ten kom att göra sin uppvaktning och tillika ge- nom hans utseende och sätt att vara utforska, huru han vore till mods, (så spetsfundig var den gamla Republikens politik) yttrade Don Gonza- lo, efter att hafva talat om upproret lösligen och i en ton, som om han redan funnit utväg för allt, sitt misshag öfver Renzos upptagande på Bergamos område. Sedermera sysselsatte han sig icke vidare med en så obetydlig och i hans tanke redan afgjord sak; och då lång tid der- efter svaret anlände till lägret vid Casale, dit han återvändt, och der han hade helt annat att tänka på, upplyfte han och skakade på hufvu- det, likasom en silkesmask, som söker efter sitt blad; grubblade en stund, för att lifligare åter- kalla i sitt minne denna händelse, hvilken nu blott föresväfvade honom såsom en skugga ; på- minde sig slutligen saken, erindrade sig äfven flyktigt och oredigt personen; öfvergick sedan till andra ämnen och tänkte icke mera deruppå. Men Renzo, hvilken ingalunda kunde förmo- da en så lycklig glömska, lefde en tid, utan andra tankar, eller rättare sagdt, utan annan omsorg, än att förblifva okänd. Man kan lätt föreställa sig,, huru lifligt han önskade att lem- na qvinnorna underrättelser ifrån sig och sjelf få några sådana ifrån dem; men detta möttes af tvenne vigtiga svårigheter. Först, att han vore nödsakad att förtro sig till en skrifvare, ty sjelf kunde den stackars ynglingen hvarken skrifva, eller ens läsa, i ordets vidsträcktaste betydelse. Han måste således lemna en tredje person del af sina angelägenheter, af en så far- lig hemlighet: och en man, som förstod att föra pennan, och till hvilken man äfven kunde förtro sig, var ej så lätt att finna i dessa tider; särdeles på en ort, der han ej hade några be- kantskaper. Den andra svårigheten var att få något bud; en person, som reste just åt detta håll, som ville åtaga sig brefvet, samt rigtigt framlemna detsamma; alla dessa vilkor voro svå- ra att finna förenade i en enda person. Ändteligen lyckades han, efter många efter- forskningar och försök, att finna en person, som ville skrifva för honom. Men, som han ej viss- te, om qvinnorna ännu voro i Monza, ansåg han bäst att innesluta sitt till Agnese adresse- rade bref uti ett kuvert med utanskrift til! Pa- ter Christoforo, jemte några rader till denne. Skrifvaren åtog sig äfven att bestyra om fram- slaffandet af detta paket; han gaf det till en person, som på något afstånd skulle resa förbi Pescarenico; denne åter lemnade det med mån- ga tillsägelser om skyndsam fortkomst till det närmast sistnämnde ställe belägna herberge på vägen; som paketet var ställdt till ett kloster, kom det visserligen fram dit; men hvad seder- mera blef deraf, har man aldrig fått veta. Då Renzo ej fick något svar, lät han skrifva ett nylt b ref ? ungefärligen lika lydände med det första, och inneslöt detsamma i ett annat, ställdt till en af hans bekanta i Leeco, Han sökte och fann en annan budbärare ; denna gången fram- kom brefvet till sin ägarinna. Agnese trafvade genast till Maggianico, lät sin kusin Alessio lä- sa och förklara detsamma : uppgjorde i beråd med denne ett svar, hvilket han satte på pap- peret; man fann utväg att öfversända det till Antonio Rivoltas boningsort: allt detta skedde likväl ej så hastigt,, som vi berättat det. Renzo bekom brefvet och besvarade det snart. Med ett ord, emellan dessa begge personer uppstod en brefvexling, visserligen icke snabb eller re- gelbunden, men likväl, om ock med vissa mel- lanskåf, jemnt fortsatt. Det första brefvet, skrifvet i Renzos namn. innehöll flere ämnen. Först och främst en be- skrifning om flykten, kortare än den vi i det föregående gifvit, men också mera osamman- hängande; sedan en berättelse om hans nuva- rande omständigheter, hvarutur Agnese och hen- nes dragoman icke voro i stånd att draga nå- gon klar och tydlig mening: att han hemligen blifvit underrättad, att han ombytt namn, att han vore i säkerhet, men måste hålla sig dold; allt detta var i och för sig för dem föga fatt- ligt, och uttrycktes dessutom i brefvet på ett nästan chifferlikt språk. Derpå förekommo oro- liga, ömma frågor angående Lucias öden, jem- te dunkla och sorgsna vinkar om de rykten, hvilka kommit ända till Renzo. Sist ovissa och aflägsna förhoppningar, planer för framtiden och deremellan löften och böner att icke svi- ka den gifna förbindelsen, att bibehålla friskt mod, samt att afvakta tid. Innan kort fann Agnese en pålitlig budbä- rare, med hvilken hon kunde skicka Renzo ett svar, jemte de femtio scudi, dem Lucia gifvit honom. Vid åsynen af så mycket guld visste han icke hvad han skulle tänka, och med sin- net upprördf af en förvåning och en oro, som icke lemnade rum för någon glädje, skyndade han att uppsöka skrifvaren, för att låta denne i " "Hi Is Ii ( 6o ) tolka brefvet, samt för att få nyckeln till en så besynnerlig hemlighet. I skrifvelsen beskref Agnese, efter att först hafva beklagat sig öf- ver otydligheten af Renzos bref, en viss per- sons (så uttryckte hon sig) bedröfliga historia; derpå gjorde hon reda för de femtio scudi; se- dan talade hon om löftet, i en paraphras, bi- fogande slutligen i mera klara och tydliga or- dalag det rådet, att ställa sig tillfreds och icke mera tänka häruppå. Föga felades, att Renzo härvid gifvit sin vre- de luft på den läsande tolken: han darrade, ryste, blef ursinnig öfver det som han förstått, och det som han icke kunnat förstå. Flere gån- ger lät han för sig omläsas den sorgliga skrif- velsen, i det han än trodde sig inse den bätt- re, än tyckte sig deruti finna mörkt det som i början förekommit honom mest klart. Och i denna passionernas feber ville han, att skrifva- ren genast skulle fatta pennan och svara. Ef- ter de kraftigaste uttryck af medlidande och fasa öfver Lucias öden, fortfor han att sålun- da dictera: "‘Skrif, att jag aldrig skall ställa ”mig tillfreds; att man icke bör gifva dylika "råd åt en sådan som jag; att jag icke vill rö- ”ra penningarne, att jag skall hålla dem i för- ”var till flickans hemgift; att flickan skall blif- "‘va min; alt jag icke vill veta af något löfte; ”att jag väl hört sägas, att Madonnan hjelper ”de betryckta och manar godt för dem, men "att hon skulle hafva för afsigt att åstadkom- ”ma förargelse och förmå folk att bryta sitt ”ord, det har jag aldrig hört; och så kan det ”omöjligt vara; att vi med dessa penningar sko- ”la sätta hushåll här; samt att, oaktadt jag ”för närvarande befinner mig i en brydsam ställ- ’’ning, detta ar ett oväder, som snart skall lug- ”na sig.” Agnese bekom riktigt detta bref, samt besvarade detsamma; och brefvexlingen fortfor på det sätt, som vi nyss beskrifvit. Lucia, då hon genom modren fått hora, att en viss person lefde, vore frisk och sund, samt underrättad om förhållandet, kände en stor lätt- nad., och önskade nu blott, att han skulle glöm- ma henne, eller för att uttrycka oss närmare sanningen, att han ville bemöda sig om att glömma henne. Å sin sida fattade hon väl hundrade gånger om dagen ett dylikt beslut; och använde äfven alla medel att bringa det- samma i verkställighet. Hon var outtröttelig i sitt arbete och sökte deruppå fästa alla sina tankar; men plötsligt framställde sig Renzos bild för hennes själ och då började hon att i sitt inre läsa böner. Men denna bild, likasom om ( 62 ) den velat drifva gäck med henne, framställde sig sällan ensam; den blandade sig hemligt med flere andra, så att hon icke märkte, att den insmugit sig i hennes hjerta, förrän den redan en tid varit derinne. Lucias tankar voro na- turligtvis ofta hos modren, och då kom den idéella Renzo helt stilla att utgöra den tredje i sällskapet, likasom den réella så många gån- ger gjort. Så förenades denna bild med alla personer, alla ställen, alla minnen af det för- flutna. Och när den stackars flickan någongång började grubbla öfver sin mörka framtid, syn- tes den äfven då, om ock blott för att säga: jag skall ej då vara hos dig. Men, oaktadt det var ett fåfängt försök att icke alls tänka på honom, lyckades likväl Lucia till en viss grad att mindre fästa sina tankar deruppå, och äfven mindre lifligt än hennes hjerta hade önskat. Hon skulle hafva lyckats bättre häruti, om hon varit den enda, som önskat det. Men Donna Prassede, å sin sida helt och hållet sysselsatt att rycka hans bildur hennes själ, hade dertill icke funnit något bättre medel, än att ofta tala derom. ”Nå väl!” sade hon till henne: ”vi vil je "ju icke mera tänka på denne: icke så?" ”Jag ”tänker icke på någon,” svarade Lucia. Donna Prassede lät sig icke afspisas genom ( 63 ) ett dylikt svar, utan invände, att, för att be- visa detta, fordrades gerningar, icke blott ord; samt utbredde sig omständligt öfver flickors be- synnerliga vana, hvilka, sade hon ”så snart de ”fästat sitt tycke vid en vidlyftig sälle (och så- ”dane äro de mest begifna på) vilja de icke mera ”skiljas derifrån. Om ett anständigt, förnuftigt ”parti med en hederlig,, förmögen man af nå- "‘gon oförmodad händelse går om intet, då ”trösta de sig snart; men var det fråga om en "vettvilling, då är förlusten oersättlig.” Och nu började hon ett loftal öfver den stackars frånvarande, denne skälm, som kommit till Mi- lano för att plundra och mörda, samt ville förmå Lucia att bekänna alla de bofstreck, som denne, enligt hennes tanke, måtte hafva begått på sin hemort. Lucia, med rösten darrande af blygsel, smär- ta och all den förtrytelse, som kunde äga rum i hennes fromma sinne, bedyrade, att på deras hemort hade man aldrig talt annat än väl om denne olycklige yngling. Hvad äfventyren i Mi- lano beträffar, försvarade hon honom äfven på grund af den kännedom , hon hade om honom och hans uppförande ända ifrån barndomen. Hon förmenade sig försvara honom endast af christlig pligt, af kärlek till sanningen, såsom sin nästa. Men af alla dessa urskuldanden drog Donna Prassede nya slutföljder, för att öfver- tyga Lucia, det hennes hjerta ännu vore fästadt vid honom. Och upprigtigt sagdt, är det svårt att säga, huru saken verkligen förhöll sig. Den förhatliga skildring, som denna gamla fru gjorde af den olycklige ynglingen, uppväckte, likasom på trots, i den unga flickans själ lifligare och tydligare än någonsin den föreställning, som en så lång bekantskap der bildat; de med möda qväf- da hågkomsterna återvaknade i mängd; afskyn och föraktet återkallade så många gamla be- vekelsegrunder till aktning och sympatin; det blinda och häftiga hatet gjorde hennes medli- dande än starkare: och utom dessa känslor, hvem vet, huru mycket det kunde vara eller icke vara af en viss annan, hvilken så lätt in- smyger sig i våra hjertan jemte de förra. Här- med må nu vara huru som helst; å Lucias sida fortsattes aldrig samtalet länge, ty orden upp- löstes snart i gråt. Om det varit ett gammalt agg, som bevekt Don- na Prassede att behandla Lucia på detta sätt, hade tilläfventyrs dessa tårar besegrat den förra och kommit henne att tiga; men, som hon talade i en god afsigt, fortfor hon raskt, utan att låta sig rö- ras: likasom bönfallande suckar och skrik kunna uppehålla en fiendes vapen, men icke fältskärns knif. Icke heller bibehöll den fromma Lucia ef- ter dessa ordvexlingar någon egentlig förtrytelse emot sin stränga läromästarinna, hvilken för öf- rigt behandlade henne på det vänligaste sätt, och äfven häruti gaf tillkänna ädla afsigter. Likväl kände hon en sådan gäsning i sinnet, ett sådant uppror i tankar och känslor, att det fordrades ieke ringa tid och möda, innan hon kunde återkomma till sitt förra lugn. En lycka för henne, att hon icke var den enda, hvilken Donna Prassede ville göra godt, och att i följd deraf dylika ordvexlingar icke kunde inträffa så ofta. Utom de öfriga perso- nerna i huset, allesammans hjernor, hvilka i mer eller mindre mån hade behof af att ledas och styras, hade bon äfven fem döttrar; ingen af dem hemma, men som likväl förorsakade henne mer hufvudbry, än om hon haft dem alla hos sig. Tre af dem voro nunnor, tvenne gifta; i följd hvaraf Donna Prassede naturligt- vis fann sig hafva trenne kloster och tvenne hus att öfverse: ett stort och inveckladt företag, och så mycket svårare, som de begge männer- ne, understödde af fäder, mödrar och bröder; de begge abbedissorna, understödda af andra auctoriteter, samt en mängd nunnor, icke ville ( 66 ) erkänna ett sådant öfverinseende. Det var ett krig, eller rättare sagdt fem krig, väl hemliga och förda med en viss belefvenhet; men ihär- diga och alltid vaksamma : på alla dessa ställen var man beständigt på sin vakt att undvika hennes inblandning, att icke lemna hennes råd tillträ- de, att slingra sig undan hennes enträgna frå- gor, att, så mycket som möjligt, hålla henne i okunnighet om allt hvad som föregick. Jag förbigår alla de tvistigheter och svårigheter, hon mötte vid ledningen af andra, för hennes interesse helt och hållet främmande angelägen- heter: det är ju bekant, att man oftast med våld måste göra menniskor godt. Det enda ställe, der hennes nit med fullkomlig frihet kunde röra sig och verka, var hennes eget hus: här var hvar och en till alla delar henne un- derdånig, undantagandes Don Ferrante, med hvilken hon stod i ett högst eget förhållande. Likasom alla lärda älskade han hvarken att be- falla, eller att lyda. Han tillät gerna hustrun taga husbondeväldet i alla husets angelägenheter, men sjelf ville han derföre ingalunda vara tjenare. Om han någongång på begäran tjenade henne med sin penna, var det, emedan han fann sitt nöje deruti; för öfrigt kunde han äfven vid sådana tillfällen säga nej, om han icke var öfvertygad ( 67 ) om det som man ville låta honom skrifva. "Be- "styr sjelf derom," sade han dä ; "gör det sjelf, ”eftersom saken synes er så klar.” Donna Pras- sede, efter att fåfängt någon tid sökt draga honom ifrån detta passiva tillstånd till verksam- het, hade slutligen inskränkt sig till att ofta knota öfver honom, samt kalla honom en tank- lös menniska, en man efter sitt eget hufvud, en lärd; en titel, som, jemte harm, uttryckte ett visst välbehag. Don Ferrante tillbragte många timmar om dagen i sin studerkammare, hvarest han hade en ansenlig samling af böcker, föga mindre än trehundrade volumer: allesammans valda, de mest värderade arbeten i olika ämnen; i alla var han mer eller mindre hemmastadd. I astro- logien ansågs han med skäl för mer än dilettant; ty han ägde deruti icke blott dessa generiska notioner och denna allmänna kunskap om in- flytanden, aspecter och conjunctioner; men han förstod äfven att tala, med sakkännedom och såsom ifrån en catheder, om de tolf himlahu- sen, de lysande och de mörka kretsarne, om exaltation och dejection, öfvergångar och re- volutioner, med ett ord, om denna vetenskaps mest säkra och minst bekanta hufyudprinciper. Han hade äfven mer än medelmåttiga kunskaper ( 68 ) i vettenskapens historia, han visste vid tillfälle att anföra de ryktbaraste förutsägelser, sonj slagit in, samt skarpsinnigt och lärd t tala om andra ryktbara förutsägelser, hvilka icke slagit in, för att bevisa, det felet icke var vettenska- pens, utan den persons, som icke förstått an- vända densamma. Af de gamles philosophi hade han lärt så mycket, som kunde anses vara tillräckligt, och lärde dagligen mer genom läsningen af Diogenes Laertius. Men som man, hvad dessa systemer vidkommer, huru förträffliga de än må vara, icke gerna kan erkänna dem alla; och man för att vara philosoph måste hafva en favorit- författare, så hade Don Ferrante utvalt Ari- stoteles, hvilken, brukade han säga, hvarken är antik eller modern; han är philosoph, och ingenting vidare. Han ägde äfven åtskilliga ar- beten af dennes skickligaste och skarpsinnigaste efterföljare ibland de nyare: hvad hans mot- ståndares åter beträffar, hade han aldrig velat läsa dem, för att icke bortkasta sin tid; ej hel- ler köpa dem, för att icke bortkasta sina pen- ningar. För öfrigt, oaktadt Don Ferrante ibland de lärda ansågs vara en fulländad peripateticus, tyckte han sig likväl sjelf icke hafva tillräcklig kännedom i denna philosophi; och mer än en gång hörde man honom med mycken blygsam- het erkänna, att grundväsendet, verldssjälen och tingens natur icke voro så lätta att begripa, som man skulle kunna tro. Hvad philosophia naturalis vidkommer, ha- de han behandlat den mera såsom tidsfördrif än studium; sjelfva Aristoteles skrifter i detta ämne hade han snarare genomögnat, än grund- ligen läst: icke destomindre var han i stånd att, med tillhjelp af dessa, vissa underrättelser, hän- delsevis uppsnappade ur afhandlingar i allmän- na philosophien, jemte några arbeten af mindre betydenhet, vid tillfälle underhålla ett sällskap af bildade personer med samtal om flere enkla tings märkliga krafter och egenheter; i det han på det nogaste beskref sirenernas och fogeln phénix’ utseende och vanor; förklarade huru salamandern kan lefva i elden utan att brinna; huru daggdropparne blifva till perlor i snäckor- nas sköte; huru kameleonten föder sig af luft; huru af den under seklernas lopp långsamt hård- nade isen christallen bildas; jemte flere af na- turens underbaraste hemligheter. I magien hade han inträngt djupare, då denna, enligt vår anonyme auctors utsago, var en myc- ket mera känd och mera nyttig vettenskap, och i hvilken facta äro af vida större vigt och lät- ( 7° ) tare kunna bestyrkas. Det behöfs knappt näm- nas, att han med ett sådant studium aldrig haft någon annan afsigt, än att tillfredsställa sin vett- girighet, samt rigtigt känna magernes arglistiga konster för att kunna vara på sin vakt deremot. Och förnämligast med ledning af den store Mar- tino Delrio (en af de utmärktaste skriftställare i dylika ämnen) var han i tillfälle att vetten- skapligen kunna tala om kärlekssignerier, söf- ▼ande signerier, samt sådana, som hafva till föremål att skada andra menniskor, jemte de oräkneliga underafdelningar af dessa trenne huf- vudclasser, livilka man tyvärr, säger vår auc- tor, ser utöfvas i våra dagar, med så högst be- dröfliga verkningar. Icke mindre vidsträckta och grundliga voro hans kunskaper i historien, särdeles den all- männa. Men hvad är väl historien, sade ofta Don Ferrante, utan politiken? En vägvisare, som oupphörligt går utan att hafva någon, åt hvilken han kan visa vägen, och som således förgäfves bortkastar sina steg; likasom politi- ken utan historien kan jemföras med en per- son, som vandrar utan att veta vägen. Der- före var i hans boksamling en särskild hylla ägnad åt författare i statsläran. Tvenne böc- ker skattade likväl Don Ferrante högst, och ( 7t ) långt öfver alla andra i detta ämne: den ena, Il Principe (Fursten) af den ryktbare floren- tinske sekreteraren Macchiavelli; visserligen en skälm, sade Don Ferrante, men djupsinnig: den andra, La Ra^ione di Stato (Statsskälet) af den icke mindre ryktbare Giovanni Botero; en he- derlig man, sade han, men spetsfundig. Men om Don Ferrante i alla dessa vettenska- per kunde kallas lärd, fanns det en, i hvilken han förtjenade titel af professor: nemligen lä- ran om ridderskapet. Han talade icke blott med verklig öfverlägsenhet i detta ämne; men då han ofta uppfordrades att medla i heders- saker, gaf han alltid ett bestämdt utslag. Han hade i sin boksamling, och man kan säga, i sitt hufvud de utmärktaste författares arbeten i dy- lika ämnen. Härifrån öfvergår vår anonymus sedan till de sköna vettenskaperne, men vi börje att tvifla, huruvida läsaren verkligen lärer hafva synnerlig lust att följa honom vidare i denna mönstring, ja vi frukte, det vi redan ådragit oss beskyll- ningen för pedantisk afskrifning, hvad oss sjelfve beträffar, samt med nämnde auctor delat egen- skapen af tråkighet, då vi godtroget följt ho- nom ända hit i ämnen, för den hufvudsakliga berättelsen helt och hållet främmande, och i ( 72 ) hvilka han troligtvis icke utbredt sig så mycket i annan afsigt, än att pråla med lärdom och visa, det han icke var efter sin tid. Men lem- nande det skrifna i sitt värde, vilje vi utelemna det öfriga, för att återkomma på vår berättel- ses vägt så mycket hellre, som vi der hafve ett godt stycke att genomvandra, utan att träffa någon af våra personer, samt ännu längre, in- nan vi möta dem, i hvilkas öden läsaren säker- ligen mest tager del, i fall han annars tager någon del i alltsammans. Ända till hösten af följande året 1629, förblefvo alla dessa, somliga af fri vilja, andra af tvång, ungefärligen på samma fot, som vi lemnade dem, utan att hvar- ken någonting skedde eller gjordes, som kunde vara värdt att omtalas. Denna höst kom nu, under hvars lopp Agnese och Lucia uppgjort att träffas, men en storpu- blik händelse omintetgjorde denna plan: och detta var visserligen en af dess minst betydliga verkningar. Sedermera följde deruppå andra stora tilldragelser, hvilka likväl icke medförde någon märkelig förändring i våra personers öde. Slutligen nåddes de, ja ringare personer än de, af nya, allmännare, förskräckligare olyckor: li- kasom en stor, öfver hela länder jagande storm, ; det ( 73 ) idet den upprycker träd med rötterne, aflyfter tak och tornspetsar, samt förströr dem som stoft, äfvenväl bortför de bland gräset gömda halmstrån, uppsöker i alla skrymslor de torra och lätta blad, hvilka ditförts af mildare vin- dar, och tager dem med sig i den allmänna förstörelsen. Nu måste vi äfven här, på det att de enskilda händelser, som återstå oss att berätta, må synas klara och tydliga, nödvändigt förutskicka en be- rättelse om de allmänna, i det vi äfven här vilje gå något längre tillbaka. Cap. XXVIII. Efter upploppet på S:t Martinsdagen tycktes det, som om öfverflödet återvändt till Milano, likasom genom en förtrollning. Brödbodarne voro rikligen försedde; priset likasom i de mest fruktbärande år; mjölet i förhållande dertill. De, som tillbringat dessa begge dagar att ropa, eller åstadkomma oväsende af mera betänklig art, hade nu all anledning att fröjda sig; och de underläto det icke heller, så snart skrämseln för arresteringarne upphört. På torgen, i gat- hörnen och på krogarne, var det en allmän 3D. 4 glädje, ett lyckönskande, ett halfhögt skrytande öfver, att man nu funnit rätta sättet att bringa ‘ brödet till lågt pris. Midtunder all denna glädje förmärktes likväl en viss oro, en aning, att det icke skulle räcka länge. Man bestormade bagarne och mjölhandlarne; alla, som hade några pen- ningar i behåll, förvandlade dem i bröd och mjöl; man förvarade detta i kistor, kaggar, kittlar. I det man sålunda täflade om att njuta af dessa närvarande fördelar, gjorde man icke blott deras längre varaktighet omöjlig, (ty det var den i alla fall) utan försvårade äfven ett ögonblickligt fortfarande deraf. Nu utgaf An- tonio Ferrer den 15 November "på Hans Ex- ”cellens’befallning” en förordning, hvaruti alla, som hafva säd eller mjöl i sina hus, förbjudas att köpa dessa begge varor, mycket eller litet, samt alla utan undantag, att köpa bröd för mera än tvenne dagars behof, ”vid vite af kroppsstraf ”och böter allt efter Hans Excellens’ godtfinnan- ’’de;” och derjemte en ny föreskrift för bagar- ne att hålla sina bodar väl försedde med bröd, 5 ”vid vite af fem års galerer, ja än längre, allt ”efter Hans Excellens’ godtfinnande." Man måste hafva en liflig inbillningskraft, för att kunna | föreställa sig en sådan förordning, satt i verk- ställighet; och hade alla de, som då kommo ut, ( 75 ) äfven ägt kraft och verkan, skulle säkert her- tigdömet Majland varit nödsakadt att skicka ut lika mycket folk på hafvet, som i våra dagar StorBrittanien. Pöbeln hade velat åstadkomma öfverflöd me- delst plundring och mordbrand; de lagliga myn- digheterne ville bibehålla det genom gaierstraff. Dessa medel voro sinsemellan ganska öfverens- stämmande; men huru litet , O C C O O) C 3 () O d E c O O